Accent
Toen ik net in Twente kwam had ik veel moeite om het Twents te verstaan. Het was niet alleen het accent, er waren ook totaal andere woorden: glip betekent snee of wond, lichtjes aan een broek zijn bretels, zo leerde ik. Pas na jaren lukte het me om alles goed te verstaan. Andalusia is vergelijkbaar met Twente. In Madrid heb ik mijn Spaans geleerd, en daar spreken ze ABN-Spaans. Toen ik voor het eerst met de moeders bij de dansles van Juup zat te wachten, tolde mijn hoofd: ik verstond er helemaal niets van! Ze kletsten razendsnel en ook nog allemaal door elkaar heen. In de tweede week kwam de tuinman uitleggen hoe we het zwembad moesten schoonmaken. Hij gebruikte een woord dat ik niet kende, en toen legde hij het uit door het mij te tonen: een borstel.
"Oh, een cepillo!" zei ik.
"Ja, dat is zo'n bekakt Madrileens woord," sprak hij, "dat gebruiken we hier niet hoor!"
Het leek wel Twente ;-)
Het moeilijkst vond ik te wennen aan het feit dat ze hier de s-en aan het eind van een woord inslikken. Zo moesten we afgelopen zaterdag naar het naai-atelier voor de jurken van Saffier en Juup. Dat was in La Linea, een stadje voor Gibraltar. De naaister had me duidelijk de straatnaam gegeven; Rio Rosa. Ik herhaalde het nogmaals, en zij zei nog een keer luid en duidelijk: Rio Rosa. Kon geen misverstand over bestaan. Dacht ik.
Want toen ik op Google de routebeschrijving wilde uitprinten, kon Google Calle Rio Rosa (calle is straat) niet vinden. Ten einde raad besloot ik de plattegrond van het stadje te vergroten en gewoon systematisch alle straatnamen te doorkammen. En ja hoor, daar was ie: Calle Rios Rosas.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten